阅读历史

第116章 荷马史诗:奥德赛(43)

作品: 荷马史诗:伊利亚特·奥德赛 |作者:古希腊荷马 |分类:其他类型 |更新:05-03 15:50|

老域名(9txs)被墙,请您牢记本站最新域名(999txs.com)

他们见着阿基琉斯的灵魂,裴琉斯之子,

以及帕特罗克洛斯和雍贵的安提洛科斯的魂灵,

还有埃阿斯的魂魄——若论容貌体形,除了裴琉斯

豪勇的儿子,达奈人中谁也不能比及。

就这样,他们围拥在阿基琉斯身边;其时,阿伽门农的

亡魂飘至来临,阿特柔斯之子,

带着愤恨,另有兵勇们的幽灵,拥聚在他

周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。

裴琉斯之子的灵魂首先开口,说道:

“阿特柔斯之子,我们以为,所有的英雄中,

你的一生最能得获喜好炸雷的宙斯的宠幸,

因你率统着浩荡的军队,众多骁勇的精英,

在特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤砺。

同样,对于你,暴虐的死亡降临得

太早,死的精灵,俗生的凡人谁也不能躲避。

咳,我真想,想望你能迎遇命运和死亡,在特洛伊

大地,占据统帅的高位,连同权势带来的声威。

这样,阿开亚全军,所有的兵壮,会给你堆垒坟茔,

使你替子孙争得巨大的荣光,传世的英名。

然而,严酷的现实却给你带来了最凄惨的死运。”

听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农答道:

“神样的阿基琉斯,裴琉斯幸运的儿郎,

你死在特洛伊,远离阿耳戈斯,身边躺着

阵亡的将士,特洛伊军勇和阿开亚人中最好的战英;

双方为争夺你的尸体鏖战,而你,躺倒飞旋的泥尘里,

偌大的身躯,沉甸甸的一片,把车战之术忘尽。

我们打了一个整天,绝不会

停止战斗,若非宙斯干预,卷来风暴

狠吹。我们把你抬到船边,避离战斗,

放上尸床,用热水净洗俊美的

躯体,抹上油膏;达奈人围在你身边,

热泪滚滚,倾洒在地,割下一束束发绺奠祭。

你母亲闻讯赶来,踏出水波,还有众位女神,

海里的仙女。神女们出声哭喊,哀号之声飘播在

深沉的海面,把所有的阿开亚人吓得浑身打战。

其时,他们会拔腿惊跑,跑向深旷的海船,

若非一位通古的人士出面阻拦,

奈斯托耳,他的谋略最佳,已被证明在那天之前。

怀着对众人的善意,他开口说道:‘都给我

站住,阿耳吉维人;不要惊跑,年轻的阿开亚军汉!

这是他母亲,踏出水波,另有众位女神,

海里的仙女,前来悼见死去的儿男。’

“他言罢,心胸豪壮的阿开亚人停止了惊乱。

海洋老人的女儿们围站在你身边,

面色悲苦,呜咽哭泣,给你穿上永不败坏的衣衫。

所有的缪斯,一共九位,以悦耳动听的轮唱

悼念。其时,你不会眼见谁个不哭,阿耳吉维人

个个泪水涟涟,缪斯的歌声深深打动了他们的心怀。

一连十七天,白天黑夜不断,

我们悲哭你的阵亡,神和凡人亦然。

到了第十八天上,我们把你置放火堆,杀了

成群的肥羊和弯角壮牛,在你身边。

你在神的衣饰中火化,连同大量的

油膏和蜂蜜;众多阿开亚英雄,

全副武装,行进在焚你的柴堆边,

乘车的勇士,足行的步兵,响声轰然。

当赫法伊斯托斯的柴火把你焚烧殆尽,

拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿基琉斯,

放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你

一只双把的金罐,她说那是狄俄尼索斯的

礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。

你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯,

掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男;

安提洛科斯的白骨另外安放,帕特罗克洛斯死后,

所有军友中,他是你最珍爱的朋伴。

围绕死者的遗骨,成队的阿耳吉维壮勇,强有力的

枪手,堆起一座巨大、宏伟的坟茔,在

一片突兀的高地,沿着赫勒斯庞特宽阔的水流,

以便让航海的水手,从远处凭眺它的风采,

包括今天活着的人们和将来出生的后代。

接着,你母亲讨问神明,要各位拿出精美的礼件,

放在场地中间,让阿开亚首领们争比竞赛。

你一定参加过许多英雄的

葬礼,为了尊祭死去的王贵,

年轻人束扎准备,为争夺奖品,参加比赛。

但你不会把那批酬礼等同于已经见过的赏件,

女神,银脚的塞提丝摆出如此辉煌的奖品,

悼祭你的死难——神明对你真是宠爱。

现在,即便已经死去,你的名字却不曾消亡泯灭,

你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心间。

相比之下,我搏杀后罢离战场,无有愉悦可言。

我回返家园,宙斯谋设了凄惨的死难,

丧命在埃吉索斯手里,还有我那该受诅咒的妻伴。”

就这样,两个灵魂你来我往,一番说告,

其时,导者阿耳吉丰忒斯走近他俩身边,

带着求婚者的魂灵,被奥德修斯杀灭。

二者惊诧不已,迎上前去,见得此番景状,

阿特柔斯之子阿伽门农的心魂认出了

光荣的安菲墨冬,墨拉纽斯心爱的儿男,

曾经款待过阿伽门农的采访,在伊萨卡他的家院。

阿伽门农的亡魂首先开口,说道:

“这是怎么回事,安菲墨冬,来到昏黑的泥土之下,

你们这帮精选的年轻人,年龄相仿——从一座城里

挑出最好的精壮,人们不会有别的择选。

是因为波塞冬卷来酷暴的狂风,掀起

滔天巨浪,摧打你们的海船,葬毁了你们的人生?

抑或,你等死在干实的陆野,被凶狠的部民击杀,

试图截抢他们的牛群和卷毛的绵羊,或

正和他们打斗,为了掠劫他们的女人,荡毁他们的城垣?

说吧,回答我的问告;我宣称,我是你家的宾客。

忘了吗,我曾登门府上,由

神样的墨奈劳斯陪同,催邀奥德修斯同行,

请他乘坐带凳板的海船,前往伊利昂?

此行花去整整一月时间,跨过浩淼的海洋,

好不容易说动奥德修斯,荡劫城堡的战将。”

听罢这番话,安菲墨冬的灵魂答道:

“阿特柔斯之子,最高贵的王者,军队的统帅阿伽门农,

你说的一切,卓著的王爷,我全都记得。

我将告说一切,准确地回答,关于

我们如何凄惨地死去,事情如何收场。

那时,我们都在穷追奥德修斯的妻子,他已久久不在家乡。

裴奈罗珮既不拒绝可恨的婚姻,也无力了结这场纷乱,

但却谋划着我们的败灭,乌黑的死亡。

她还想出另一番诡计,在她心间,于

宫中安起一架偌大的织机,编制

一件硕大、精美的织物,对我们说道:

‘年轻人,我的追随者们,既然卓著的奥德修斯已经死去,

你们,尽管急于娶我,不妨再等上一等,让我完成

这件织物,使我的劳作不致半途而废。

我为英雄莱耳忒斯制作披裹,备待使人

蹬腿撒手的死亡将他逮获的时候,

以免邻里的阿开亚女子讥责于我,说是一位

能征惯战的斗士,死后竟连一片裹尸的织布都没有。’

她如此一番叙告,说动了我们高豪的心灵。

从那以后,她白天忙活在偌大的织机前,

夜晚则点起火把,将织物拆散,待织从头。

就这样,一连三年,她瞒着我们,使阿开亚人

信以为真,直到第四个年头,随着季节的转换,

时月的消逝,日子一天天过去,

她家中的一个女子,心知骗局的底细,把真情道出。

我们当场揭穿她的把戏,在她松拆闪亮织物的当口。

于是,她只好收工披裹,被迫违背自己的愿望。

织罢,她洗过披裹,展示出

偌大的织件,像太阳和月亮一样闪光。其后,

某个残忍的神灵带回奥德修斯,从某个地点,

落脚荒僻的田庄,牧猪的仆人生活的地方。

其时,神样的奥德修斯的爱子从

多沙的普洛斯归来,乘坐乌黑的海船,

两人聚首合谋,谋划求婚人凶险的死亡,

然后来到著名的城邦,奥德修斯跟在

后头,忒勒马科斯先行,走在前面。

牧猪人带入奥德修斯,身上破破烂烂,

一副乞丐模样,像个穷酸的老汉,

拄着支棍,一身破旧的衣衫。

我们中谁也认不出他来,在他突然,是的,

突然出现之际,即便是年龄较大的伙伴也看不出来。

我们对他粗鲁横蛮,说讲恶毒的言词,甩出抛投的物件。

然而,奥德修斯以坚强的意志忍让,接受

投掷物的敲打,咽下粗毒的言词,在自己的家院。

其后,当带埃吉斯的宙斯的意志催他行动,他,

凭借忒勒马科斯的帮忙,搬走光荣的甲械,

放入藏室,把门关上。随后,

凭靠诡黠的心计,他催命妻子

拿出弓和灰铁,放在求婚人前面,

布设一场竞赛,为我等命运险厄的一帮,作为起点,

把我们屠宰。我们中谁也不能安置弦线,挂上

强劲的弓杆;我们的力气远不能使自己如愿。

然而,当那把硕大的射弓被交往奥德修斯手中,

我们一起咆哮威胁送者,不让他

递交,不管他如何申说答辩,

惟有忒勒马科斯催他向前,要对方传送,

坚忍不拔的奥德修斯接过强弓,

轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的洞孔。

他站挺门槛,倒出箭矢,在脚前的地面,

目光炯炯,凶狠地四下张望,放倒王者安提努斯,

继而送出歹毒的羽箭,对着其他求婚的人们,

瞄准发射,击倒对手,一个接着一个,尸体码成了垛儿。

很明显,他们得到某位神明的助佑,

对着我们直冲,赶过厅堂,挟着狂怒,

拼命追杀,我方死者甚众,发出撕人心肺的号喊,倒在

这边那边,宫居里人头纷落,地面上血水横流。

就这样,阿伽门农,我们被人杀死,直到现在,

尸体还暴躺在奥德修斯的宫邸,无人收管。

亲友们尚在各自的家里,不知那边的境况,

否则,他们会洗去我们伤口上的黑血,

抬出尸体,安排死者应受的礼遇,哭悼我们的死难。”

听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农的灵魂答道:

“哦!莱耳忒斯幸运的儿子,多谋善断的奥德修斯,

毫无疑问,你娶了个贤惠的妻子,绝好的女人。

她的心灵是那样的高洁,无瑕的裴奈罗珮,

伊卡里俄斯的女儿,总把奥德修斯,婚配的夫婿,

放在心间。美德赢获的英名将

永不消逝,不死的神明会给凡人

送来动听的诗篇,赞美忠贞的裴奈罗珮。

与之相比,屯达柔斯的女儿行迹恶劣,

谋杀婚配的夫婿——人间会有

恨恼的诗唱,贬毁女人的声名,

殃及所有的女子,包括她们中品行贤善的佼杰。”

就这样,他俩你来我往,一番谈论,

站在哀地斯的府居,黑深的地底。

其时,奥德修斯一行离开城市,很快抵达精耕细作

的庄园,莱耳忒斯的住处,后者亲自

开垦的农地,付出苦涩、艰辛的劳动,在过去的年月。

农庄上有他的房居,四周是搭起的遮棚,

那是仆工们的居所,被迫帮他劳作,使他欢心,

在里面吃饭、息坐,度过夜晚的时光。

另有一位年迈的西西里妇人,精心照看

老人的起居,后者以农庄为家,远离城区。

其时,奥德修斯开口发话,对儿子和他的仆役:

“去吧,你等各位,进入坚固的房居,

杀祭最好的肉猪,动作要快,作为我们的晚餐。

我将就此前往,试探我的亲爹,

看他是否知晓是我,双眼能否把我识辨——

抑或,他已认不出我来,我离别家门,日久经年。”

言罢,他把兵器交给工仆,

后者迅速走向房屋,但奥德修斯

步入繁茂的葡萄园,举目索望,

探走在偌大的林间,既不见多利俄斯,

也不见他的儿子或别的仆役,他们已全部出动,

搬取石头,建造垒墙,围护园内的

葡萄,由老人带路,领着他们。

但他还是找到了父亲,独自一人,忙作在齐整的果园,

松铲一株枝干的边土,穿一件脏浊的衣衫,

缝缝连连,破破烂烂,腿上绑着牛皮的护胫,

紧密缝连的片件,抵御磨伤刮损,

指掌上戴着手套,因为劳作在枝丛之间,还有

头上的那顶皮帽,怆楚中平添了几分辛酸。

卓著的、坚忍不拔的奥德修斯观视他的形态,

看出他心中悲苦难言,老迈的年纪使他憔悴不堪,

见他站在一棵高大的梨树下,不禁泪水潸涟,

心魂里斟酌思考,是去

抱住父亲,送去儿子的亲吻,告知

一切,他已回返亲爱的故园,

还是先张口发问,问明细里,把他试探。

两下比较,觉得后者佳善,

先来开口试探,用嬉刺的语言。

主意已定,高贵的奥德修斯对着他走来,

后者正低埋着脑袋,铲挖在一棵枝干的边沿,

光荣的儿子站在他身边,开口说出话言:

“老先生,你技艺精熟,绝非看顾园林的

门外汉。这里的一切井井有条,园中所有的植物

全都得到精心的照看,不论是无花果和葡萄,还是

橄榄树和梨树,还有这里的菜地,无一疏略。

然而,我还要冒昧说上一句,你可不要因此发起火来。

你本人缺乏精心照料,在这可悲的

暮年;你浑身脏杂,穿着破旧的衣衫。

显然,不是因为你懒散,失去了主人的关怀,

也不是因为你的身材,你的长相——这些,在我看来,

不像是个奴隶的外观。你看来像是一位王贵,

是的,像一位王者,理应在洗澡进食之后,

睡享床面的舒软,此乃年长者的权益。

来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

你是谁家的仆工,忙作在谁的果园?

此外,告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:

这里可是伊萨卡,我落脚的可真是这块地面,诚如那人

告诉我的那样,在我前来的路上,我们曾会面相见,

并非十分通情达理,亦没有那份平和耐心,

告诉我所有的一切,把我的话语听辨——我问他

一位朋友的讯息,是否仍然活着,

还是已经死去,奔入哀地斯的府居。

我将讲说此事,你可认认真真地听来。

我曾款待过一位朋友,在亲爱的乡园,

他来到我的房居;凡人中,在来自远方、

造访我家的客人中,此君最得我的亲爱。

他宣称出生在伊萨卡地面,还说

父亲是莱耳忒斯,阿耳开西俄斯的儿男。

我把他引进家里,热情招待,

权尽地主之谊,用家中成堆的好东西。

我给他表示客谊的礼物,做得很是得体,

给他七塔兰同精工锻打的黄金,

一只白银的兑缸,铸着一朵朵花卉,

十二件单面的披篷,十二条盖毯,

十二领精美的篷穿,以及同样数量的衫衣,

另有四名标致的女子,女工精美

娴熟,由他自己物色,挑选。”

听罢这番话,他的父亲答话,泪水涟涟:

“你脚下踩的,朋友,正是你要找的地域,

只是眼下握掌在那帮人手里,他们凶暴、横蛮,

你所给的难以估价的礼物,就算丢入了清风里面。

您可以在百度里搜索“荷马史诗:伊利亚特·奥德赛 (999txs.com)”查找最新章节!