老域名(9txs)被墙,请您牢记本站最新域名(999txs.com)
倘若你能寻见他活在伊萨卡地面,
他会给你送行的礼物,回报你的厚爱,
给你施恩者的报偿,盛情款待。
来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。
自从你招待那个不幸之人,距今已有几年,
你的客人,我的儿子,他可曾存活在人间?命运
艰厄的人儿,远离故乡,别离亲朋,被
鱼群吞食,在那汪洋大海,或在干实的陆野,
填入走兽和鹰鸟的腹胃。他的母亲和
父亲,他是双亲的儿男,不曾为他发丧哭祭,
还有他丰足的[2]妻子,谨慎的裴奈罗珮,
不曾放声悲哭,在丈夫尸床的边沿,作为合宜之举,
为他合上双眼——此乃祭送的礼仪,死者应该享受这一切。
我还要你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:
你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?
快船停在何处,把你载到这边,
还有你那神样的伙伴?抑或,你搭乘别人的
海船,他们让你下来。然后续航向前?”
听罢这番话,多谋善断的奥德修斯说讲,说道:
“放心吧,我会准确无误地回话,把一切告答。
我乃阿路巴斯人,拥住一所光荣的房院,
阿菲达斯的儿子,父亲是波鲁裴蒙的儿男。
厄裴里托斯是我的名字,眼下,神明
把我赶到这边,从西卡尼亚,违背我的意愿。
我的海船远离城区,停驻在乡间。
至于奥德修斯,离别我的住处,走离
我的国邦,至今已是第五个长年。
不幸的人儿——虽说离去之时,鸟迹确呈吉祥的兆端,
出现在他右边;我喜形于色,送他登程;
朋友离我而去,兴高采烈。其时,我心怀希望,
我们将以主客的身份重见,互致光荣的礼件。”
他言罢,悲苦的乌云罩住了莱耳忒斯的心间。
他十指勾屈,抓起地上的污秽,撒抹在
自己的脸面,灰白的发际间,悲声哀悼,痛哭不已。
奥德修斯激情澎湃,望着
亲爱的父亲,鼻孔里一阵痛酸。
他扑上前去,抱住父亲,热烈亲吻,送出话言:
“父亲,我就是他,你所询问的儿男。我已回来,
在第二十个年头,重返家园。
停止号哭,莫要洒泪悲哀,
我将告你此事,我们不能耗磨时间。
我已杀死求婚的人们,在我们的宫殿,
仇报他们的恶行,他们的猖蛮和骄虐。”
听罢这番话,莱耳忒斯开言,答道:
“倘若你真是奥德修斯,返回家来,
何不出示某个清晰的标记,也好使我相信你的话言。”
听罢这番话,多谋善断的奥德修斯说讲,答道:
“好吧,你可先看这道伤疤,用你的双眼,
野猪撕开的口子,用白亮的獠牙,在帕耳那索斯大山,
我正置身其间——你和高贵的母亲差我寻会
奥托鲁科斯,母亲钟爱的亲爹,以便得获
那些礼物,老人来访之时,已同意并答应赠给。
过来,让我再对你讲讲这些果树,你曾把它们
给我,在齐整的林园。那时,我还是个孩子,
颠跑在你身后,问这问那,穿走林地,行走
在果树之间,你告我它们的名字,一棵棵地道来,
给了我十三棵梨树,十棵苹果树
和四十棵无花果树,另外还许下五十垄葡萄,
答应将归我掌管。它们成熟在不同时期,
每个时节都有葡萄可摘,当宙斯统掌的节令
从天上降落,累累的果实把枝条压弯。”
他言罢,莱耳忒斯双膝发软,心力酥散,
他已认知此番确凿的实证,奥德修斯说得明明白白,
于是展开双臂,抱住心爱的儿男;卓著和
坚忍不拔的奥德修斯将他拥入怀里,老人已陷于昏迷状态。
然而,当他喘过气来,神志复又回返
心间,于是再次开口作答,说道:
“父亲宙斯,你等众神一定还雄踞在巍伟的俄林波斯,
倘若求婚者们确已付出代价,为他们的骄蛮暴虐。
但现在,我却打心眼里害怕,担心伊萨卡人
会即刻赶来,和我们对阵,派出信使,
前往各地,各处开法勒尼亚人的城垣。”
听罢这番话,多谋善断的奥德修斯说讲,答道:
“不要怕,不要担心这些。让
我们前往房居,在那果林的边沿,
我已派遣忒勒马科斯先行,带着牧牛的
和牧猪的仆人,让他们以最快的速度,备下食餐。”
他言罢,两人步入朴美的房居,
置身坚固的住房,眼见
忒勒马科斯和牧猪的及牧牛的仆人,
正切下大堆畜肉,兑调闪亮的醇酒。
与此同时,那位西西里女仆,浴毕心志豪莽的
莱耳忒斯,在他的房居,替他抹上橄榄油,
搭上精美的披篷。此外,雅典娜
站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢腿,
使他看来显得比以前更加高大魁梧,
后者走出浴室,儿子惊奇地举目视看,
目睹他的再现,俨然不死的神明一般,
吐出长了翅膀的话语,开口说道:
“毫无疑问,父亲,某个长生不老的神明
使你看来较前魁美——瞧瞧你的身貌,你的体形。”
听罢这番话,聪睿的莱耳忒斯答道:
“哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
但愿我能像当年那样,作为开法勒尼亚人的王者,
攻破滩边的奈里科斯,陆架上精固的城堡;
但愿昨天我能像当年那样,在我们宫里,
肩披铠甲,站在你身边,打退
求婚者的进击,酥软许多人的膝腿,
在厅堂里面——你的心灵将为之欢悦。”
就这样,他俩你来我往,一番叙言。
与此同时!忒勒马科斯等人已整治完毕,备妥食餐,
众人依次入座,在凳椅和靠椅上面。
然后,他们伸手抓起食物,年迈的多利俄斯
行至他们身边,还有老人的儿子,
息工归来,精疲力竭,应他们母亲的召唤,
那位西西里女子,把他们养大,精心
照看老人的生活,他已进入昏黄的暮年。
当他们眼见奥德修斯,认出他的身份,
痴站厅里,瞠目结舌,但奥德修斯
出言抚慰,对他们说道:
“坐下吧,老人家,忘却惊诧,和我们一起食餐。
我们已等待多时,虽说思食心切,急于动手,
等盼你的归来,聚宴在厅堂里面。”
他言罢,多利俄斯展开双臂,冲扑
过来,抓住奥德修斯的手,亲吻他的手腕,
吐出长了翅膀的话语,开口说道:
“太好了,亲爱的主人,你已回到我们中间。我们想你盼你,
虽说已断了见你回返的奢念——一定是神明送你归来。
我们衷心地欢迎你,愿神明使你幸福康泰!
告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
谨慎的裴奈罗珮是否已确知此事,
知你已经回返——是否需要我们给她送个信息?”
听罢这番话,多谋善断的奥德修斯说讲,答道:
“她已知此事,老人家,为何多此一举,再去道来?”
他言罢,多利俄斯复又下坐闪亮的椅面,
围着卓著的奥德修斯,多利俄斯的儿子们
前来欢迎他的归还,和他握手言谈,
回头依次坐在父亲多利俄斯身边。
就这样,他们忙着整备食餐,在厅堂里面;
与此同时,信使谣言迅速穿走整片城域,
高声呼喊,告说求婚人惨暴的死亡,他们的毁灭,
城民们闻讯出走,从各个方向奔聚而来,
发出声声吟叫,阵阵哭喊,在奥德修斯的房居前。
他们把尸体抬出屋外,分头埋葬了自己的亲男,
将来自别地城邦的死者搬上快船,
交给水手,由他们逐个送还。
然后,他们心怀悲愤,集合聚会。
当他们聚合完毕,集中在一个地点,
欧培塞斯起身发言,难以忘却的
悲痛涌积在心间,为了安提努斯,
他的儿子,被高贵的奥德修斯第一个杀倒在里边。
带着哭子的悲情,他面对众人,开口说道:
“朋友们,此人的暴行给阿开亚人带来了巨大的祸难!
初始,他带走众多精壮的男子,乘坐海船,
丢尽了深旷的船艘,毁了所有的兵男;
然后,他又回转此地,杀了开法勒尼亚人中最好的壮汉。
干起来吧,趁他还没有迅速撤往普洛斯
或闪亮的厄利斯,厄培亚人镇统的地面。
让我们即刻出发,否则,我们将蒙受永久的耻辱,
是的,这将是个奇耻,甚至让后代听来,
假如我们不仇报兄弟和儿子的死难,杀除
凶手——如此,生活将不再给我带来
愉悦;我将一死了之,和死人做伴。
走吧,让我们就此出发,别让他们溜走,行船大海!”
他声泪俱下,怜悯揪住了阿开亚人的心怀。
其时,墨冬走近他们,还有通神的歌手,
来自奥德修斯的宫中——睡眠已离开二位——
站在人群中间;众人见状,无不惊异。
心智敏捷的墨冬开口发话,说道:
“听我说,伊萨卡民众,奥德修斯
谋设了这些作为,得益于永生神明的指点。
我曾亲眼看见一位不死的神明,站在
他身边,从头到脚恰似门托耳一般。
某位永生的神明频频出现,时而在奥德修斯前头,
催他奋进,时而又怒扫宫厅,
荡溃求婚人,后者一个接一个倒下,码成了垛儿。”
墨冬言罢,入骨的恐惧揪揉着他们的心怀。
其时,哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的斗士,
开口说话,众人中惟他具有瞻前顾后的智判。
怀着对各位的善意,他开口发话,喊道:
“听我说,伊萨卡民众,听听我的告言。
这些事情的发生,朋友们,实因出于你们自己的懦弱。
你等不听我的劝告,也不听门托耳的,民众的牧者;
我们曾嘱告尔等,劝说你们的儿子,中止他们的愚盲。
他们做下一件凶蛮的蠢事,出于粗莽和骄狂,
屈辱房主,一位王者的妻子,滥毁
他的财产,以为他再也不会回还。
这么办吧,听我的,按我说的做。
我们不宜去那;去的人会自找祸灾。”
他言罢,人们跳立起来,与会者的大部,
发出轰杂的啸喊,虽说其他人坐留原地,不想动弹。
哈利塞耳塞斯的话语不曾使他们欢心,而欧培塞斯的
言论却得到他们的赞同;众人一跃而起,朝着铠甲急奔
穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,
集聚起来,在城前宽敞的地面,
欧培塞斯领着他们,一帮愚蠢的人们,
心想以此仇报杀子的怨恨,但他已不能
活着回来,必须在那里和死亡会面。
其时,雅典娜问话宙斯,克罗诺斯的儿男:
“克罗诺斯之子,我们的父亲,最高贵的王者,
告诉我,回答我的问题。可否说出你心里的旨意?
是打算再次挑起惨烈的恶战和痛苦的搏杀,
还是让双方言归于好,重结友谊?”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯说讲,答道:
“为何询问,我的孩子,问我这些?
难道这不是你的意图,你的谋划,
让奥德修斯回返,惩罚那帮人的行为?做去吧,
凭你的自由,但我仍想告诉你处置此事的机宜。
现在,既然高贵的奥德修斯已仇报了求婚者,
何不让双方订立庄重的誓约,让他终身王统在那边。
我等可使他们忘却兄弟和儿子的死亡,
互相间重建友谊,像在过去的岁月;
让他们欣享和平,生活富足美满。”
宙斯的话语催励着早已迫不及待的雅典娜,
她急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下。
其时,当各位满足了领享美食的欲望,
卓著和坚忍不拔的奥德修斯首先开口,说道:
“谁可出去探望,看看他们是否逼近农庄。”
他言罢,多利俄斯之子抬腿走去,听从奥德修斯
的命告,站在门槛之上,眼见他们正朝屋边逼迫,
急忙喊出长了翅膀的话语,对奥德修斯说道:
“他们来了,正对着我们进逼!让我们武装起来,赶快!”
他言罢,人们一跃而起,动手披挂,
奥德修斯和他的三个帮手,外加多利俄斯的六个儿子,
连同多利俄斯和莱耳忒斯,身披铠甲,
虽说鬓发灰白,紧急的情况迫使他们杀战。
当穿戴完毕,浑身闪耀着青铜的光芒,
他们打开大门,由奥德修斯率领,走出房居。
其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来帮忙,
幻取门托耳的形象,摹仿他的声音。
卓著和坚忍不拔的奥德修斯眼见心喜,
当即发话亲爱的儿子,对他说道:
“现在,忒勒马科斯,你已置身决斗的战场,
最勇敢的战士显试身手的地方。记住,
不要羞辱你的祖先;过去,我们
曾所向披靡,凭我们的勇力,我们的刚强。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“你将会看到,心爱的父亲,只要你愿意。凭着眼下的
性情,我绝不会羞辱自己的血统,你所提及的荣烈!”
他言罢,莱耳忒斯喜上心头,开口说道:
“今天是什么日子,哦,我所尊爱的仙神!我感到高兴,
欣喜由衷;我的儿子和儿子的儿子竞比起各自的豪勇!”
其时,灰眼睛雅典娜站到他身边,说道:
“阿耳开西俄斯之子,伙伴中我最钟爱的人,
祈祷吧,对灰眼睛姑娘,对宙斯,她的父亲,
然后迅速持平落影森长的枪矛,投掷杀击!”
言罢,帕拉丝·雅典娜给他吹入巨大的勇力,
后者作过祈祷,对大神宙斯的女儿,
迅速投掷,平举起落影森长的枪矛,
击中欧培塞斯,命中帽盔上青铜的颊片,
铜枪冲破阻力,将它彻底透穿;
欧培塞斯随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
奥德修斯和光荣的儿子扑向前排的对手,
挥剑劈砍,用双刃的枪矛刺捅。
其时,他们会杀了所有的来人,谁也甭想回转家门,
要不是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,
大声呼喊,止住了冲杀的人群:
“住手吧,伊萨卡人,撤离痛苦的战斗,
尽快解决争端,避免流血牺牲!”
雅典娜言罢,彻骨的恐惧揪住了他们的心怀,
众人惊慌失措,扔下手中的武器,
全都掉在地上,听闻女神的声音,
转过身子,急于避死保命,朝着城边冲去。
随着一声声可怕的呼啸,坚忍不拔的奥德修斯收紧
全身的肌肉,猛扑向前,像一只搏击长空的雄鹰。
其时,克罗诺斯之子扔下一个带火的炸雷,
撞击在灰眼睛姑娘,强力天尊的女儿身前,
雅典娜于是发话,对奥德修斯,双眼中闪出灰蓝的光彩:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,多谋善断的奥德修斯,
停止攻击,罢息这场近战,以恐
沉雷远播的宙斯动怒,他是克罗诺斯的儿男。”
雅典娜言罢,奥德修斯心里高兴,谨遵不违。
帕拉丝·雅典娜让双方盟发誓咒,奠定
和睦相处的前景,带埃吉斯的宙斯的女儿,
以门托耳的形象,摹仿他的声音。
注释:
[1]帮送者:或“医者”,指赫耳墨斯。
[2]丰足的:poludoros,“争获许多财礼的”。
您可以在百度里搜索“荷马史诗:伊利亚特·奥德赛 (999txs.com)”查找最新章节!